There is good in everything, if only we look for it.
-LAURA INGALLS WILDER
這輩子絕對沒想過,我有一天會教普通話。
在中國旅行的那段時間,突然收到魁北克這邊朋友轉發給我的一則臉書貼文,我們隔壁小鎮有人想學中文。
跟對方聊了一陣子後,決定我回到加拿大就開始上課,每週一節,今天已經來到第四堂了。
我當然很好奇,為什麼一個白人女生會突然想學普通話?原來她舅舅曾在長春生活十年,雖然舅舅一句中文都不會,但她從小對「中國」這個詞並不陌生。
更重要的是,她在社交平台上看到越來越多西方人去中國旅行,這讓她對那個地方產生強烈好奇,決定自己也去走一走。
我也跟她分享,我在好幾個國家生活的經驗,讓我深刻體會到,無論在哪個國家,媒體和網路上都有各自的政治宣傳,有些確有其事,有些則是捕風捉影。
我不願意成為任何一個國家意識形態的傀儡,所以更要親身走出去,看看是真是假、是好是壞,自己判斷。
最近因為農曆新年,我在Threads上常刷到白種人發的有中國元素相關貼文,有的是在中國旅行或生活的照片。
當我第一次看到有人發了文字:「You met me at a very Chinese time in my life.」我有些震驚,我姑且把它翻成「你我相遇時,我正活在中國的時光裡」。
但後來發現這是個模板,很多人都用同一句。一查才知道,這是TikTok上掀起的風潮。有些西方年輕人開始模仿中國文化、生活習慣,這個現象甚至有個專有名詞:Chinamaxxing。
我看到這些資訊的時候,下巴已經掉到地上。活了半輩子,沒想到還能親眼見到這一天。一百年前離開中國、出海謀生、忍辱負重的老移民,如果能看到今天這一幕,應該也能瞑目了吧。
前幾天的文章我也提過,我不否認自己是「在中國出生的中國人」這個身份,它就是一個事實,我既不特別自豪,也不特別自卑。
但有時候我真的替香港人和台灣人感到可惜,他們可以大大方方喜歡英國或美國,但只要提到中國一點好,就可能被群起圍攻,扣上「叛徒」帽子。
別說他們一生都在身份認同的議題裡糾結,光是聽到外國人說一句「nihao」都要扯上政治,更別提想讚美中國前還得先自我審查了。
因為想「去中國化」,於是有人一直在爭論是Chinese New Year還是Lunar New Year,也不斷強調China和Chinese的區別。我能理解這些區分,也明白背後的用心。
但我自己沒有這個困擾,所以很慶幸不必花一輩子時間陷入「身份認同危機」。那我就繼續教中文吧。普通話是我的技能之一,能因為它而認識更多人,似乎也挺好的。
Comments
Post a Comment